Your Engrish is really bad!

Lotteria Engrish decoration. "Oh say can you see from the nation of night its gift to the world the burger is might!"

Lotteria Engrish decoration. “Oh say can you see from the nation of night its gift to the world the burger is might!”

Living in Asia, the western English speaker often comes across glaringly odd examples of bizarre English usage. It is referred to as “Engrish” or more specific to Korea, “Konglish.” These are a few examples I have noticed of late. From Wiki, we find a detailed definition and explanation behind this phenomenon:

Engrish (イングリッシュ Ingurisshu?) is a slang term for the misuse of the English language by native speakers of some East Asian languages. The term itself relates to Japanese speakers’ tendency to inadvertently substitute the English phonemes “R” and “L” for one another, because the Japanese language has one alveolar consonant in place for both. The related term “wasei-eigo” refers to pseudo-anglicisms that have entered into everyday Japanese.

While the term may refer to spoken English, it is more often used to describe written English. Engrish can be found in many places, including signs, menus, and advertisements. Terms such as Japanglish, Japlish or Janglish for Japan, Konglish for Korea, and Chinglish for China are more specific terms for Engrish.

… the use of English for “decorative” or “design” rather than functional purposes; i.e., for Japanese consumption, not for English speakers per se, and as a way of appearing “smart, sophisticated and modern,” in much the same way as Japanese and similar writing script is used in Western fashion. Indeed, it is claimed that in such decorative English “there is often no attempt to try to get it right, nor do the vast majority of the Japanese population ever attempt to read the English design element in question. There is therefore less emphasis on spell checking and grammatical accuracy.”

Lotteria Engrish decoration. Redneck bikers welcome!

Lotteria Engrish decoration. Redneck bikers welcome!

Lotteria is a fast food franchise similar to McDonald’s. At least all the words are spelled correctly in this example. They must have put their top man on this. The fries the roadside indeed!

Engrish tissue box

The splendor paper Napkine uses 100% purity nature pulps and the tactile sensation is very soft and is the sanitation.

This sort of nonsense is more common; misspelled words and all. This example likely predates Google translate.

Enjoy Engrish? Of course there is a website dedicated to this subject: Here’s another funny one from Korea.

Share Button

One Comment

  1. Pingback: Picture of the Day: How’s Your Konglish? | ROK Drop

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *